主页 > S懂生活 >好书+英译準备+运气 《私家侦探》走出文学外译第一步 >
好书+英译準备+运气 《私家侦探》走出文学外译第一步

2020-07-02


好书+英译準备+运气 《私家侦探》走出文学外译第一步

现职图书版权经纪人。喜欢看小说和说故事,最大的梦想是把中文作家的书卖到国外去。2008年创办光磊国际版权公司。曾翻译《冰与火之歌》和《石中剑》等书。

昨天下班前收到义大利 Marsilio 出版社的报价,要签纪蔚然老师的《私家侦探》。跟代理讨论之后,晚上就迅速敲定了这笔授权。签下这本书的法兰西丝卡‧瓦洛托(Francesca Varotto)是 Marsilio 出版社的总编辑,也是打造该社精彩北欧犯罪文学书单的幕后推手(贺宁‧曼凯尔和《龙纹身的女孩》都是她们出的书)。

法兰西丝卡去年跟我买了麦家的《解密》,但我们今年才在伦敦初次碰面,上週则应文化部之邀来台参加版权研习营,同行的还有她的西语书探卡门和德国 Suhrkamp 出版社的法兰克。

她从未来过亚洲,这次来台北对一切都充满惊奇,回去之后用全新的眼光读《私家侦探》,别有一番感受,遂决定出手签下版权。Marsilio 是欧洲极具指标性的出版社,而这就是我们一直在等待的第一枪,有了这笔授权,其他国家的编辑很有可能陆续跟进。

这背后是近五年的漫长等待。

2011 年我读到这本书,找上纪老师签下代理权,找译者製作英译稿,推荐给 And Other Stories 出版社的中文读书会,推荐给《亚洲文学评论》杂誌刊登译稿。2012 年台北书展基金会首度主办 Fellowship,我们安排纪老师来跟外宾介绍这本小说,《私家侦探》并获选文化部和书展基金会的英文试译本补助。

2013 年的法兰克福书展,台湾馆推荐作家找了纪老师和吴明益老师两位,帮我处理此书美国版权的马可斯‧霍夫曼跟纪老师在台湾馆碰面,2014 年马可斯来台担任第二届版权研习营讲师,又和纪老师重逢。

但总是差了临门一脚。美国编辑读了英文样章,说不错不错还有没有。其他国家的编辑收了资料也就摆着,没有关键因素能够让她们做出决定。直到去年这本申请到台文馆的翻译补助,安娜和译者朋友 Gigi 翻完全书,我们这才有了让人没有推託藉口的武器:完整的英译稿。

今年法兰克福书展,我跟卡门和法兰西丝卡在 Hessischer Hof 大饭店见面,法兰西丝卡一听故事马上就说想看《私家侦探》。我当晚就把英译稿寄给她,三个星期后她来台北的时候,跟我说已经开始读了。

这次的参访行程并不包括书中重要的场景六张犁,但上週三去了大稻埕附近的日星铸字行、三二四版画和侦探书屋,天下着雨,我们一行十几个人在狭窄的巷弄里穿行,经过老旧的房舍和斑驳的铁门背后却可能别有洞天。我跟法兰西丝卡说,那场景应该有点接近书中的感觉。她回信说:「去铸字行和侦探书屋的时候,我满脑子想的都是主角吴诚。」

现在回头看,这五年其实也就是政府开始推动文学外译,希望能打进国际主流书市的过程:带作家去国际书展、準备试译本,版权研习营让外国出版人来台参访,与作者见面,提供翻译补助,製作《Books From Taiwan》刊物宣传。

我们总希望外国出版人来台以后,就会发现某本喜欢的书并签下版权,但现实中这种机会并不高,而要成就这样的机会,背后需要无数的準备:要有好书、要有现成的英文资料和译稿,要有能够跟外国出版人介绍书的版权人,然后,还要很多很多的好运气。

谢谢文化部和书展基金会的一路相挺,谢谢纪老师一直以来的支持与信任,谢谢安娜和 Gigi 的绝妙翻译。五年说长不长,说短不短,但这样的等待很值得,而且我相信下一笔外语授权绝对不必等那幺久。



上一篇:
下一篇:


相关文章
今日焦点
一周热榜